De la ira

 

 

Al tihié noaj lijós

vshuv iom ejad

lifnei metatjá

La Misná

Orden cuarto: Daños (Nesiquim)

Tratado de los Padres (Pirquei Abot)

Capítulo II, Misná 10

 

 

No cedas a la ira

y encuentra contrición

en vísperas de tu muerte

 

Vence a ese demonio 

 que te arrebata y asalta

 al buitre que se ceba

 en tu hígado

 y roba el verbo

 

 No son las naciones

 que se arrancan los ojos

 son las banderas,

 ese funesto traje

 en que se envuelven los hombres

 

No cedas a la ira

y encuentra contrición

en vísperas de tu muerte.

 


 Del héroe

 

 

Eizeh huh gibor?

Hakovesh et yetzró 

¿Quién es un héroe?

El que somete a su instinto

La Misná

Orden cuarto: Daños (Nesiquim)

Tratado de los Padres (Pirquei Abot)

Capítulo IV, Misná 1

 

 

 

¿Quién es un héroe?

El que somete a su instinto

 

Quién sabe si siempre

debería vencer la razón

Ser miembro de la colmena

al tiempo que sí mismo

es un arte sutil

 

Un depredador nos hace

sin él no seríamos

nos alimenta, aparea

alerta y protege

suicida sería adormecerlo

 

Solo algo lo distrae

de su presa

–todo lo es, todos lo somos—

su debilidad por jugar

al gato y al ratón

así aprende

a saborear, en vez de devorar

a retozar, para continuarnos

 y a confiar en el filo de la palabra

mejor que en la espada

 

¿Quién es un héroe?

El que somete a su instinto.

 

 

 De la carne

                                                            

 

Marbé basar, marbé rimah

Marbé nashim, marbé jsafim

Marbé nejasim, marbé deagá

La Misná

Orden cuarto: Daños (Nesiquim)

Tratado de los Padres (Pirquei Abot)

Capítulo 22, Misná 7

 

 

Marbé basar, marbé rimah

A más carne, más gusanos

Si pretendes comerte el mundo

 acabarás devorado

 

Marbé nashim, marbé jsafim

 Quien se afana en mujeres

 rebosa de maldiciones

 No sienta bien al amor

 que lo repartan muy fino

 poca cosa es peor

 que el amante mezquino

 

 Marbé nejasim, marbé deagá

 A más riqueza, mayor cuidado.

 Afortunado es quien no predica

  la caridad

  poco requiere y todo lo da

 

  Nada tienen las aves de paso

  salvo sus alas.

 

 

 

 Un apunte sobre las moaxajas

 La moaxaja es una forma poética utilizada por árabes y judíos en España a partir del siglo X, de versos más cortos que la casida, rima variable y tema amoroso donde se entremezclan imágenes bíblicas y temas clásicos de la poesía árabe.

El descubrimiento en 1948 de las jarchas señala el primer jalón de la lírica románica. La jarcha era una estrofa breve colocada como estribillo al final de la moaxaja, en una lengua mezcla de romance y arábigo o hebreo vulgar y anotada en caracteres árabes o hebreos.

Sea que fuera tomada de canciones o expresiones populares o creada como eje de la moaxaja, la jarcha más que un estribillo, condensa y marca el tema, tono y ritmo de toda la composición.  Su actualidad va más allá de su importancia histórica. Es una forma literaria integradora, surgida en un medio plurilingüe y multicultural con más de un paralelo con nuestro tiempo de migraciones y minorías.





Eduardo Kahane (Montevideo, 1944) es miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) desde 1975. Trabaja para los organismos de las Naciones Unidas y otras organizaciones internacionales. Titulado por la Universidad Hebrea de Jerusalén en Sociología y Antropología Social, fue profesor del curso para intérpretes del Polytechnic of Central London e iniciador y primer director del curso de interpretación de lenguas de la Universidad de Salamanca. Dirigió el seminario El intérprete como comunicador de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo. Fue miembro del Consejo Mundial de la AIIC y de sus comisiones de Investigación y Formación. Ha trabajado en el Servicio Latinoamericano de la BBC, publicado crónicas en El País, supervisado, entre otros doblajes cinematográficos: Nell, ¿Conoces a Joe Black?,Contact, Salvar al soldado Ryan y Parque Jurásico III, escribe ensayos, relatos, poesía, guiones y dirige y actúa en espectáculos dramáticos y musicales. Ha publicado poesía y relatos en Cuadernos Hispanoamericanos, Index on Censorship y otras revistas. También ha publicado «Tribunas libres» y crónica de libros en el periódico El País. Ha traducido del hebreo la obra de teatro de A. B. Yehoshua, Siete días de mayo. Publica artículos y ensayos sobre la interpretación de lenguas y los intérpretes en zonas de conflicto y guerra en revistas profesionales y especializadas. Es autor de los poemarios Contratiempos (Ediciones Vitruvio, 2017) y  Los lugares y las sombras (Olé Libros de Valencia, 2021).