ANTOLOGÍA DE POESÍA QUEER (Espasa, 2024), confeccionada por Ángelo Néstore, reúne
poemas de Juanpe Sánchez López, Berta García Faet, Héctor Aceves, Gabriela
Wiener, Txus Garcia, Roberta Marrero, Antón Lopo, Sara Torres, Pol Guasch y
Laia López Manrique. El antólogo nos indica: “Si entendemos lo queer no como
una identidad sino como una posibilidad de entendernos desde lo relacional,
hemos pensado que un libro polifónico como este sería la mejor forma de abordar
algunas posibilidades de los deseos queer […] Queremos dejar constancia de unos
momentos que forman parte de un relato actual y pensado en el contexto nacional,
registrar la búsqueda del misterio, del estado deseante y de su libertad radical”.
Valga esta pequeña muestra
que ofrecemos aquí con la intención de animar a su lectura.
Panem et circenses
… e
disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo (Mateus, 26:26)
Y te tomé y te partí
como una cruda
hogaza.
Fuiste hostia,
sacrificio precioso.
Necesaria redención.
Logré engañar al
hambre
mordisqueando la
orilla
de esa corteza tuya.
Pero no reparé en
ello:
te desmigabas,
enmohecida y seca,
al primer bocado.
Pan de deseo para
hoy,
Hambre de amor para
mañana.
(Txus Garcia)
[Poeta enamorado.
Tres menos cuarto de la madrugada]
A él solo le gustaban
los extraños.
Decía que los
extraños mantienen
La genialidad
intacta.
(Antón Lopo)
Traducción de Ismael
Ramos.
::
con la fuerza de ¿dos
brazos?
Sujeta ¿un hacha?
Diente amarillo satén
consiste en dejarla
caer
sobre el tronco
varias veces
se trata de
que el contacto con
filo
provoque surco
se trata de
que la incisión del cuerpo
que avanza
sea más obcecada que
el
deseo de la madera
por permanecer unida
así decimos
vencer es vencer
por obcecación
trayectoria y golpe
en la línea que adivina
una fisura
así decimos
hacer del árbol pieza
de una pieza dos
de una pieza tres
luego astillas
serrín
ceniza
(Sara Torres)
Cruzada que se cruza
Breve duelo, la épica
de los cuerpos:
geometrías, cartografías,
mapas y satélites //
las colonizaciones
del propio cuerpo
son las cruzadas más perversas:
como quemar la hoja
donde escribes
cuál es el camino
para volver a casa.
(Pol Guasch)
Traducción de Gonzalo
Hermo
La canción de Lilith
ella
quería copular con la
creación entera
con los restos de
tierra que se desprenden de las
constelaciones con un
nido de zorzales diminutos
con el desuello de
las reses
con un sedimento con
lo abotargado con lo anónimo
con una tenaza con
la savia de las
flores de color rojo
con-
sigo-
mismo-misma semper eadem
con las páginas que la
predicaban
con lo cardinal y lo
quebrado de sí y de las otras
con lo entremezclado
difícil
fangoso
(Laia López Manrique)
0 Comentarios
Comentarios con educación y libertad